Основные рекомендации по работе с субтитрами в видео при переводе




Перевести ролик на другой язык можно несколькими способами: локализировать, переозвучить, сделать дубляж или наложить субтитры. Последний вариант обычно дешевле предыдущих, поэтому его используют чаще. Можно обратиться в бюро переводов и заказать локализацию видео с переводом текста и привлечением монтажера для наложения субтитров. А можно сэкономить: заказать в бюро только перевод текста, а за наложение субтитров взяться самостоятельно. Для их качественного создания следует соблюдать определенные правила, которые расскажем в этой статье.

При составлении субтитров стоит следовать двум особенностям:

  • Краткость. Чем быстрее зритель прочитает текст, тем лучше. Лишнего наполнения следует избегать.
  • Грамотность. Этим обозначается не только грамматическое совершенство, но и идеальная читаемость текста.

Общие правила

В свете этих особенностей можно выделить несколько основных правил. Разделим их на смысловые разделы.

ДЛИТЕЛЬНОСТЬ

  • Количество строк в субтитрах не должно превышать 2. Превышение лимита приводит к снижению восприятия.
  • Появление и исчезновение титров должно соответствовать началу и концу реплики.
  • Минимальное время показа субтитров – 2 секунды. Даже если реплика короткая, зритель должен успеть прочитать её.
  • Длина одной строки не должна превышать 42 символов.
  • Одна из строк не может быть короче другой более чем на 50%.
  • Оптимальная скорость чтения субтитров – не выше 17-21 символа в секунду.

ЗАПИСЬ СЛОВ

  • Субтитры должны строго соблюдать нормы грамматики, включая орфографию, пунктуацию, синтаксис и прочие.
  • Сокращения слов возможны в общепринятых случаях. К примеру, «пр.» вместо «прочее», «напр.» вместо «например» и так далее. Сокращения величин (секунды, минуты, километры) пишутся без точки (с, мин, км).
  • Числительные, состоящие из одного знака (1-9) пишутся прописью (один, девять). Числа от двух знаков записываются цифрами (24, 46).

ПРЕДЛОЖЕНИЯ

  • Новые предложения выносятся в новый субтитр. Единственное исключение – несколько коротких фраз, следующих друг за другом.
  • Один субтитр обычно заключает в себе какое-либо смысловое зерно: либо предложение, либо часть большого предложения.

СКОБКИ

  • Круглыми скобками обозначаются звуки: (Аплодисменты), (Смех), (Грустная музыка).
  • Круглыми скобками также могут обозначаться источники или особенности реплик, особенно в неоднозначных ситуациях: (Мужчина из зала), (Хором), (Шёпотом).

Пример субтитров со скобками

ПЕРЕВОД

  • Отображение субтитров с предложениями, переведёнными на другой язык, по длительности подгоняется под скорость чтения на новом языке, даже если она много превышает изначальную длительность реплики.
  • Перевод реплик может подгоняться по количеству символов к длительности оригинальных реплик, если ущерб смыслу несущественен.
  • Субтитры не копируют с экрана текст, написанный на том же языке.

РАСПОЛОЖЕНИЕ

  • Субтитры обычно располагаются снизу по центру.
  • Субтитры могут переноситься наверх или в сторону, если в изначальной позиции они закрывают ключевую деталь видеоряда.

ДИАЛОГИ

Во время диалога между двумя лицами говорящие могут обозначаться с помощью длинного тире.

Пример обозначения диалога в субтитрах

Во время диалога между множеством лиц говорящих стоит обозначать по имени:

Арагорн: Мой меч с тобой.

Леголас: И мой лук тоже.

Гимли: И моя секира.

При первых репликах говорящих их имена стоит указывать в полной форме (Борис Ельцин, Билл Клинтон, Джордж Буш). Впоследствии их можно сокращать до имени, фамилии или инициалов (Б.Е., Б.К., Д.Б.)

ВЫБОР ПАРАМЕТРОВ ТЕКСТА

  • Шрифт должен быть легко читаемый, обычно используются жирные вариации без засечек.
  • Высота титров (ввиду размера букв) не должна превышать 1/8 высоты экрана.

Эти простые правила помогут сделать субтитры в ролике удобными для восприятия. А если вам нужна полная инструкция, можете прочитать, как накладывают субтитры при переводе в бюро "Транэкспресс". В материале есть видео, в котором показана последовательность работы в прогармме.

Желаем успехов!

Источники фото: Puzzle Movies, Youtube (автор: вДудь)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ВИДЕО: Основные рекомендации по работе с субтитрами в видео при переводе
 
Автоматическое создание субтитров и перевод видео в Filmora
 
Нейросеть сделает тебе субтитры #shorts #нейросеть #субтитры #монтаж #neuralnetwork
 
Как сделать субтитры по одному слову автоматически в CapCut
 
Как быстро сделать субтитры #shorts #монтаж #субтитры #инструкция #обучение #какможнозаработатьденег
 
AI СУБТИТРЫ ДЛЯ ТВОЕЙ БИЗНЕС ИДЕИ #нейросеть #субтитры #3d

Советуем почитать: Куда вложить деньги или почему вкладываться в акции выгоднее, чем в квартиры



Основные рекомендации по работе с субтитрами в видео при переводе - оставьте свой отзыв



Интересное:

Какие возможности даёт использование сервиса Telega.in

Новостройки в Туле: Почему ЖК 5 Баллов Идеальный Выбор

Вид на жительство в Польше: отзывы получивших ВНЖ

Курсы digital marketing: ключ к успеху в современном бизнесе

Как максимизировать прибыль от продажи коммерческой недвижимости

Как выбрать идеальную металлическую скамейку для вашего парка или сада

Обучение в Школе Шопинга: как минусы превращаются в плюсы

Инвестиции в стоимостные компании полный обзор



Телепрограмма RXTV.ru © 2024 Контакты